首页 > 日本历史 > > 正文

《源氏物语》哪个版本好 周作人止庵如何评价丰子恺的翻译

2017-04-24 11:40 来源:网络整理 作者:小白兔白又白 手机版

http://www.todayonhistory.com/lishi/201704/\


源氏物语插画

  《源氏物语》作为日本文学的经典之作,早在六七十年代就有了两个译本,一个是大陆的丰子恺翻译的,一个则是台湾的林文月翻译的。两种版本孰高孰低没有定论,但根据周作人和止庵的观点,丰子恺版本的问题在于滥用成语,而林文月版本这一毛病是没有的。

  《源氏物语》的中文翻译目前的两个版本都不是从古代日语直译的。学者止庵介绍,《源氏物语》是紫式部用古日语写的,就算现在的日本人也读不了。很多日本作家(如谷崎润三郎)都做过一件事:将《源氏物语》翻译成现代日语。这也成为中译本的底本。

  那么,丰子恺和林文月的两个译本孰高孰下?前者是60年代在中国大陆完成,译者为男性,总计约90万字,定价人民币45元;后者是70年代在台湾完成,译者为女性,总计约110万字,定价新台币1120元 (按照当前汇率,约折合人民币230元),2011年译林出版社推出简体版,定价是89元。值得唏嘘的是,两个版本的命运也大为不同。学者止庵介绍,1962年,人民文学社委托丰子恺翻译《源氏物语》,共历时三年完成。译完后,稿子给周作人审阅,周作人的意见是不能出版,但当时社长楼时夷很喜欢,坚持出版。不巧赶上了文革,就耽搁了。直到1980年才予以出版,其时丰子恺病故已有五年。

  林版是1973年开始翻译,1978年完成,其间每年出版一本单行本。林文月是台湾著名翻译家,出身名门,外祖父是有“台湾太史公”之称的连横,表弟是连战,在台湾大学中文系就读期间更师从文学大家台静农。82岁的林文月现旅居美国。

  为什么周作人不喜欢丰子恺的译本?止庵说,因为丰子恺用了很多成语,周作人觉得没有译出平安时代的空气。认为不忠实于原著。周作人的原话是这么说的:“丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾与原文空气相合与否,此上海派手法也。”而止庵认为,“丰子恺的译本比较像现在林少华的风格。林少华也最推崇丰子恺。他们是一路的。”

  至于林文月的译本到底如何,可惜知堂先生早已不在世,不能再做比较。不过止庵指出,“林版滥用成语的毛病是没有了。”

  以下是两个版本的译文摘录,您不妨比较一下,自己更喜欢哪一种译法。

  丰译: “苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜?”

  林译:“夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?”

  丰译: “源氏公子渐觉世路艰辛,不如意之事越来越多;"

  林译: “世事纷扰,烦恼愈多。”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
相关tag:源氏物语
最新人物
最新更新
历史
风云人物 | 历史解密
战史风云 | 文史百科
才子佳人 | 帝王将相
后宫嫔妃 | 近代名人
野史秘闻 | 历史纪实
未解之谜 | 考古发现
将星传奇 | 抗日战争
古代战役 | 世界大战
神话故事 | 成语故事
诗词歌赋 | 古典名著
传统文化 | 风水命理
热点新闻 | 老照片
历史剧 | 历史今天
朝代
上古历史 | 夏朝历史
商朝历史 | 周朝历史
春秋战国历史 | 秦朝历史
汉朝历史 | 三国历史
晋朝历史 | 南北朝历史
隋朝历史 | 唐朝历史
五代十国历史 | 宋朝历史
元朝历史 | 明朝历史
清朝历史 | 民国历史
皇帝列表
夏朝皇帝列表 | 商朝皇帝列表
西周皇帝列表 | 秦朝皇帝列表
汉朝皇帝列表 | 三国皇帝列表
晋朝皇帝列表 | 隋朝皇帝列表
唐朝皇帝列表 | 宋朝皇帝列表
辽朝皇帝列表 | 金朝皇帝列表
西夏皇帝列表 | 元朝皇帝列表
明朝皇帝列表 | 清朝皇帝列表
五胡十六国皇帝列表
南北朝皇帝列表
五代十国皇帝列表
人物
汉武帝 | 刘解忧 | 冯嫽
胡姑 | 翁归靡 | 军须靡
惠文后 | 孝庄皇后 | 芈月
风四娘 | 萧十一郎 | 沈璧君
逍遥侯 | 小公子 | 连城璧
花如玉 | 杨开泰 | 秦始皇
孝庄钱皇后 | 谈允贤 | 朱祁镇
也先 | 朱祁钰 | 汪美麟
专题
古代美女
皇帝死亡之谜
和亲公主
皇帝
神兽
古代美男
一战成名
历史之最
秦始皇陵地宫
匈奴帝国
二十四节气
二战

投稿、联系站长:QQ529222374

鲁ICP备15044886号-1 乱历史 www.luanlishi.com 版权所有